Роли в команде переводчиков манги
Переводить мангу в одиночку вполне возможно, но чаще всего люди собираются в команды. Это значительно ускоряет процесс и повышает качество, ведь каждый занимается тем, что у него получается лучше. В командах должности распределяются не по объему работы, а по ее характеру.
Главное при работе в команде - коммуникация. Прежде чем приступать к работе лучше договориться что переводится, а что нет. Например, не все команды клинят и вставляют звуки, а помечают их перевод в комментариях. И не зависимо от роли в команде, каждый человек должен иметь представление о чем произведение. Без понимания о чем идет речь легко допустить много глупых ошибок, которые потом придется исправлять.
Итак, для перевода манги необходимы минимум 4 человека: переводчик, редактор, клинер и тайпер.
Все написанное подойдет не только для перевода манги, но и для перевода комиксов, манхвы, маньхуа и других иллюстрированных произведений.
Переводчик, редактор и корректор
В больших командах переводом текста могут заниматься ажно три человека: переводчик, редактор и корректор. Главная задача переводчика - передать смысл оригинального текста на другом языке. Редактор занимается тем, что стилизует и адаптирует переведенный текст. Корректор проверяет финальный текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. На практике в большинстве команд переводом занимаются два человека. В моей команде почему-то их называли переводчиком и редактором. Среди известных мне команд я видела два варианта распределения задач.
В первом варианте переводчик только передает смысл фразы и отдельно помечает ее настроение, а уже редактор делает переведенный текст естественным, выбирает среди синонимов передающий нужное настроение и так далее. И в этом варианте корректирует текст тоже ред актор.
Переводчик:
Привет. Ямамото, я сяду рядом? (глубоко-уважительная форма)
Редактор:
Здравствуйте. Господин Ямамото, вы не против если я сяду рядом?
Во втором случае переводчик сразу подбирает слова, которые передают и смысл, и настроение, то есть он занимается и переводом, и редактурой. Корректор же только перепроверяет текст на наличие и логических, и орфографических/грамматических ошибок.
Переводчик:
Здравствуйте. Господин Ямамото ты не пртив если я сяду рядам?
Редактор:
Здравствуйте. Господин Ямамото, Вы не против если я сяду рядом?
Как видите единственное отличие в том, кто будет стилизовать текст. Но при любом из вариантов переводчику и редактору стоит держать связь, чтобы совместно разбираться со сложными моментами и перепроверять друг друга.
Клинер
Смысл клина, как можно понять из названия (от англ. clean — очищать), — сделать страницу чистой. В контексте манги клинер очищает страницу от оригинального текста. Насколько сложной будет работа, зависит от многих вещей: жанра комикса, автора и его стиля, сколько и каких звуков он обычно вставляет и переводятся ли эти звуки командой.
Иногда в команде могут быть два клинера - один занимается основным текстом, а второй специализируется на звуках и других сторонних надписях. Как стать клинером вы можете узнать в соответствующем разделе.
Тайпер
Тайпер вставляет переведенный текст в обратно на страницы. Под текстом подразумеваются не только фразы в баблах, но и все другие звуки и надписи. Несмотря на все старания при вст авке текста предложения часто приходится сокращать. Поэтому тайпер часто в некоторой степени редактор.
Также на плечи тайпера ложится подбор шрифтов, а иногда даже сознание собственных (особенно в случае со звуками).
А что в конце?
В итоге после тайпа комикс еще раз проверяется редактором или переводчиком (а лучше всей семьёй), чтобы после сокращений тайпера не утерялись важные детали и не затесалась ни одна опечатка. Файлы наконец сохранятся в растровом формате и выкладываются куда-либо.